Аромат цветов (Лаванда-2) / Hua Hsiang (Hua Xiang) / Fragrance of Flower (Lavender-2) (Liu Jun Jie / Лю Цзюнь Цзе) [3/3] [CHI+SUB] [Тайвань, 2003, мелодрама, TVRip]

 Статистика раздачи 
Размер: 442.18 МБ   |  Зарегистрирован: 07 июн 2018, 19:48   |   .torrent скачан: 0 раз
Сидеров: 2  [ 0 байт/сек ]     Личеров: 2  [ 0 байт/сек ]  
  
Аватара пользователя
 
Раздал: 2.05 ГБ
Скачал: 15.48 ГБ
Ратио: 0.133
Сообщения: 30323
Стаж: 8 лет 4 месяца 27 дней

Аромат цветов (Лаванда-2) / Hua Hsiang (Hua Xiang) / Fragrance of Flower (Lavender-2)
Страна: Тайвань
Год выпуска: 2003
Жанр: мелодрама
Продолжительность: 3 серии ~24 минуты
Режиссер: Liu Jun Jie
В ролях: Ambrose Hsu as Leo (Лаванда, Чародеи Любви, Повернуть налево, повернуть направо)
Rainie Yang as Xiao Xiao (Человек, который хочет счастья, Солнечный ангел, Пьянящий дурман любви, Сердце Розовой Сластёны, Любовь под одной крышей, Мисс "Жди беды", Почему Почему Любовь, Дьявол рядом с тобой, Сад падающих звезд (Первый сезон), Сад падающих звезд (Второй сезон), Паучьи лилии)
Перевод: Русские субтитры
Описание:
Известный радиоведущий Тайваня спасает в эфире человека от самоубийства и рассказывает ему свою историю.
Друг, решив что ему надо отдохнуть, отправляет его в отпуск и по пути он встречает гадалку, которая предсказывает ему встречу со своей любимой в другом городе, но… ведь её нет в живых.
Оказавшись в этом городе он теряет всё. По воле судьбы он встречает девушку, которая его обокрала…
Доп.информация:
Второй сезон дорамы Лаванда
Перевод фан-саб группы Альянс:
Переводчик - Hectic^^
Редактор - MicheL
Релиз группы:

1
00:00:05,059 --> 00:00:12,738
<font color="c77dc8">Фансаб-группа "АЛЬЯНС" представляет...
<i>www.alliance-fansub.ru</i></font>
2
00:00:12,900 --> 00:00:21,010
<font color="c77dc8">АРОМАТ ЦВЕТОВ
(Лаванда 2)</font>
3
00:00:21,900 --> 00:00:25,810
<font color="c77dc8">Перевод <i>Hectic^^</i></font>
4
00:00:27,710 --> 00:00:35,200
<font color="c77dc8">Эдит <i>Michel Taname</i></font>
5
00:01:46,900 --> 00:01:50,600
Бывали ли в вашей жизни такие ситуации,
6
00:01:51,400 --> 00:01:54,400
когда вы тосковали по кому-то?
7
00:01:55,800 --> 00:01:58,700
Но вы отступали по какой-то причине...
8
00:01:58,850 --> 00:02:00,800
Боясь быть отвергнутыми
9
00:02:01,500 --> 00:02:04,300
или боясь быть оскорбленными,
10
00:02:05,550 --> 00:02:08,350
постоянно замыкаясь в себе,
11
00:02:08,700 --> 00:02:12,300
оставляя печаль в вашем сердце,
12
00:02:12,300 --> 00:02:12,900
Болезненное ощущение...
13
00:02:13,350 --> 00:02:16,350
Если это так, пожалуйста, снимите защиту.
14
00:02:16,350 --> 00:02:18,480
Иди навстречу смело.
15
00:02:18,480 --> 00:02:22,700
Если он все еще в этом мире,
16
00:02:23,950 --> 00:02:26,100
вы еще можете встретиться друг с другом.
17
00:02:27,000 --> 00:02:29,940
Но тоска, которую я испытываю к И Сюнь,
18
00:02:29,940 --> 00:02:32,140
будет преследовать меня всегда
19
00:02:32,640 --> 00:02:34,840
и до конца моей жизни.
20
00:02:36,100 --> 00:02:38,300
Независимо
21
00:02:39,300 --> 00:02:42,800
от способов, которые я придумаю,
22
00:02:43,670 --> 00:02:47,870
мы не сможем увидеться снова.
23
00:02:49,000 --> 00:02:55,000
И Сюнь, если ты позволишь
увидеть тебя в последний раз,
24
00:02:56,100 --> 00:02:58,700
Я готов заплатить любую цену.
25
00:03:12,000 --> 00:03:15,580
Добро пожаловать на последний
выпуск "Сердце к сердцу".
26
00:03:15,580 --> 00:03:18,800
И сегодня веду его я, Лео.
27
00:03:18,800 --> 00:03:23,440
Сегодня наша тема - тоска.
28
00:03:23,440 --> 00:03:25,150
Не знаю, говорили ли вы когда-нибудь
29
00:03:25,150 --> 00:03:28,100
о любви, которая была глубокой
и мучительной.
30
00:03:28,100 --> 00:03:31,700
На самом деле в этом мире
31
00:03:31,700 --> 00:03:34,800
у вас есть необычные стремления?
32
00:03:34,800 --> 00:03:38,900
Но повстречав человека,
иметь силу воли
33
00:03:38,900 --> 00:03:42,200
не дать ему номер телефона?
34
00:03:42,200 --> 00:03:43,800
Сейчас я представлю
35
00:03:43,800 --> 00:03:46,700
последнего дозвонившегося слушателя.
36
00:03:46,700 --> 00:03:50,400
Он из Тайпея...Саймон из Тайпея.
37
00:03:50,400 --> 00:03:51,800
Саймон из Тайпея.
38
00:03:52,100 --> 00:03:54,100
Здравствуйте, Саймон, как Вы?
39
00:03:56,000 --> 00:03:58,600
Саймон, Вы здесь?
40
00:03:58,900 --> 00:04:03,300
Лео, этот звонок может стать
последним звонком в моей жизни...
41
00:04:03,300 --> 00:04:05,700
последним звонком в моей жизни...
42
00:04:06,100 --> 00:04:10,200
Моя... моя девушка бросила меня.
43
00:04:11,400 --> 00:04:14,280
Я умолял ее встретиться со мной
в последний раз.
44
00:04:14,280 --> 00:04:16,880
Она не была готова на всё.
45
00:04:16,880 --> 00:04:20,800
Я думаю...если я спрыгну отсюда
прямо сейчас
46
00:04:20,800 --> 00:04:23,400
она встретится со мной.
47
00:04:23,400 --> 00:04:25,500
Где Вы?
48
00:04:28,200 --> 00:04:32,350
Я на крыше вашей станции.
Не подходите ко мне!
49
00:04:32,350 --> 00:04:34,250
Если вы подойдете - я прыгну.
50
00:04:34,250 --> 00:04:38,250
Саймон, во-первых, успокойтесь.
51
00:04:38,250 --> 00:04:42,000
Какая проблема у Вас ни была бы,
Вы можете рассказать о ней.
52
00:04:42,000 --> 00:04:47,400
Разве любовь к Вашей девушке
не сильная?
53
00:04:48,450 --> 00:04:54,300
Я был очень добр к ней.
Чтобы я не делал, я думал о ней.
54
00:04:54,300 --> 00:05:04,300
Но... она любит другого.
55
00:05:04,800 --> 00:05:09,300
Вы любите её больше, чем себя?
56
00:05:09,300 --> 00:05:14,400
Конечно. Она для меня всё.
57
00:05:14,400 --> 00:05:17,100
Она любит цветы.
58
00:05:17,100 --> 00:05:21,600
Я все время покупал ей букеты
её любимых красных роз.
59
00:05:21,600 --> 00:05:24,600
Она любит есть в дорогих ресторанах.
60
00:05:24,600 --> 00:05:28,900
От "Цзин Хуа" до "Кай Шоу"
<i>(рестораны)</i> -
я никогда не отказывал ей.
61
00:05:28,900 --> 00:05:31,200
Она хотела водить БМВ или Бенц.
62
00:05:31,200 --> 00:05:34,000
Я работал день и ночь.
63
00:05:34,000 --> 00:05:37,450
Заработав достаточно денег,
я купил ей Мерседес-Бенц.
64
00:05:37,450 --> 00:05:43,550
Она не любит шум, и я даже отдал
собаку, которая жила у меня 10 лет.
65
00:05:43,800 --> 00:05:46,400
Я был хорошим для неё.
66
00:05:46,400 --> 00:05:51,000
Однако она сказала, что ей не нравятся
слишком покладистые,
67
00:05:51,000 --> 00:05:52,800
слабые парни.
68
00:05:53,050 --> 00:05:56,000
Я был хорошим для неё.
69
00:05:56,000 --> 00:05:58,400
И она сказала это обо мне!
70
00:05:58,400 --> 00:06:01,600
Какой смысл мне жить в этом мире?
71
00:06:01,600 --> 00:06:02,600
Я просто...
72
00:06:02,600 --> 00:06:08,300
Саймон, прошу Вас, сделайте шаг назад.
73
00:06:08,300 --> 00:06:12,400
Подумайте о вашем с ней прошлом.
74
00:06:12,400 --> 00:06:15,400
Представьте себя со стороны.
75
00:06:15,400 --> 00:06:19,400
Оцените объективно эту проблему.
76
00:06:20,800 --> 00:06:23,000
Подумайте о...
77
00:06:23,000 --> 00:06:26,400
Подумайте о её чувствах к Вам
78
00:06:26,400 --> 00:06:28,500
и о Ваших чувствах к ней.
79
00:06:28,500 --> 00:06:30,790
Кто о ком больше заботился?
80
00:06:30,790 --> 00:06:33,950
Конечно, я больше делал для неё.
81
00:06:33,950 --> 00:06:35,250
В школе,
82
00:06:35,250 --> 00:06:37,350
она была первой красавицей.
83
00:06:37,350 --> 00:06:39,700
А я был просто незаурядным парнем.
84
00:06:39,700 --> 00:06:42,270
Я, конечно, должен был быть
в 2 раза лучше для нее...
85
00:06:42,270 --> 00:06:45,900
Думали ли Вы когда-нибудь о том,
86
00:06:45,900 --> 00:06:49,700
что любовь между двумя людьми
должна приносить взаимную радость?
87
00:06:50,500 --> 00:06:52,150
Искры между друг другом?
88
00:06:52,150 --> 00:06:54,350
Если это только с одной стороны,
89
00:06:54,350 --> 00:06:58,800
в результате Вы причините другому боль.
90
00:06:58,800 --> 00:07:03,900
Может, Вы еще не нашли свою
настоящую любовь.
91
00:07:04,400 --> 00:07:08,250
Но я верю, что в этом мире
92
00:07:08,250 --> 00:07:12,700
Вы найдете девушку,
которая будет о Вас заботиться.
93
00:07:12,700 --> 00:07:14,500
Она будет ждать Вас.
94
00:07:16,500 --> 00:07:17,900
Это правда. Временами
95
00:07:17,900 --> 00:07:21,900
в жизни есть много людей,
которые нуждаются в Вашей любви,
96
00:07:21,900 --> 00:07:24,600
люди, которые Вами дорожат,
97
00:07:24,600 --> 00:07:28,000
кто делают Вас счастливым.
98
00:07:28,000 --> 00:07:32,650
Когда Вы встретите Вашу половинку,
99
00:07:32,650 --> 00:07:35,500
у вас будут взаимные чувства.
100
00:07:35,500 --> 00:07:38,900
Это истинное счастье.
101
00:07:38,900 --> 00:07:40,700
Вы понимаете?
102
00:07:40,700 --> 00:07:43,700
Вы говорите, что я еще не нашел
своей настоящей любви.
103
00:07:44,100 --> 00:07:48,300
Значит, мои усилия были впустую?
104
00:07:48,300 --> 00:07:50,700
Конечно нет, это не пустая трата времени.
105
00:07:50,700 --> 00:07:52,400
Время, которое Вы провели
со своей девушкой,
106
00:07:52,400 --> 00:07:56,000
было очень, очень счастливым,
не так ли?
107
00:07:56,000 --> 00:07:58,500
Она бросила меня.
108
00:07:58,800 --> 00:08:07,300
Она сказала, что использовала меня.
109
00:08:07,400 --> 00:08:11,400
Еще она сказала, что я недостаточно
хорош, чтобы соответствовать ей.
110
00:08:11,400 --> 00:08:13,500
Саймон,
111
00:08:14,000 --> 00:08:16,600
разве Вы не знаете,
112
00:08:16,600 --> 00:08:22,000
что на самом деле Вы уже
очень счастливы?
113
00:08:22,600 --> 00:08:24,700
О чем вы?
Я уже пострадал из-за любви!
114
00:08:24,700 --> 00:08:28,800
А Вы говорите, что я счастлив.
115
00:08:28,800 --> 00:08:31,200
Вы смеетесь надо мной?
116
00:08:33,800 --> 00:08:35,700
Подумайте,
117
00:08:35,700 --> 00:08:38,500
если Вы сейчас спрыгните,
118
00:08:38,500 --> 00:08:43,000
то навсегда потеряете возможность
найти Вашу настоящую любовь.
119
00:08:43,000 --> 00:08:45,200
Но Вы не прыгнули.
120
00:08:47,200 --> 00:08:50,200
Вам уже повезло.
Потому что
121
00:08:50,200 --> 00:08:55,400
человек, которого Вы любите,
по-прежнему живет в этом мире.
122
00:08:56,700 --> 00:09:02,600
Если вы захотите встретиться,
Вы можете это сделать.
123
00:09:04,970 --> 00:09:09,670
Есть люди, которые с рождения
124
00:09:09,670 --> 00:09:13,850
и до последней минуты жизни
125
00:09:13,850 --> 00:09:18,600
так и не узнают настоящей любви.
126
00:09:18,600 --> 00:09:20,900
Это было с Вами?
127
00:09:21,700 --> 00:09:27,000
Да, это моя история.
128
00:09:27,900 --> 00:09:33,300
По сравнению со мной, Вам очень повезло.
129
00:09:34,100 --> 00:09:37,200
Вы чрезвычайно удачливы.
130
00:09:39,800 --> 00:09:44,400
Если бы Бог дал мне последнее желание,
131
00:09:44,400 --> 00:09:50,600
моим было бы - продолжать наблюдать за ней.
132
00:09:51,000 --> 00:09:54,950
И не важно, как далеко бы она была.
133
00:09:55,190 --> 00:09:57,100
Это не имеет значения.
134
00:09:57,100 --> 00:09:59,500
Если бы она была жива.
135
00:10:00,000 --> 00:10:02,970
Вы должны заботиться о себе.
136
00:10:02,970 --> 00:10:06,070
Грустить по ком-то очень больно.
137
00:10:07,100 --> 00:10:09,100
Спасибо.
138
00:10:09,100 --> 00:10:10,900
И Вам.
139
00:10:11,180 --> 00:10:12,980
Я понимаю.
140
00:10:14,000 --> 00:10:16,400
Мне нужно еще некоторое время,
141
00:10:16,400 --> 00:10:19,100
чтобы избавиться от осадка.
142
00:10:19,100 --> 00:10:22,000
Но я обещаю..
143
00:10:22,100 --> 00:10:23,800
Я не буду думать о самоубийстве снова.
144
00:10:25,500 --> 00:10:27,200
Рад слышать.
145
00:10:27,200 --> 00:10:29,700
Мы все рады за Вас.
146
00:10:29,700 --> 00:10:33,530
Если что-то случится в будущем,
147
00:10:33,530 --> 00:10:35,600
Вы можете позвонить в любое время.
148
00:10:35,600 --> 00:10:39,500
мы все готовы разделить
этот груз с вами.
149
00:10:39,900 --> 00:10:41,100
Спасибо.
150
00:10:41,100 --> 00:10:42,500
Не за что.

Качество видео: TVRip
Формат: AVI
Видео: Xvid 640x480 25fps 768 Kbps
Аудио:Chi MPEG Audio Layer 3 32000Hz stereo 91kbps
General
Complete name : C:\Documents and Settings\anyta\My Documents\раздача\дорамы\Fragrance of Flower (Lavender-2)\[alliance]Fragrance of Flower ep.01.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 148 MiB
Duration : 23mn 47s
Overall bit rate mode : Variable
Overall bit rate : 869 Kbps
Writing application : MEncoder Sherpya-SVN-r27811-4.2.5
Writing library : MPlayer
Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Simple@L3
Format settings, BVOP : No
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 23mn 47s
Bit rate : 768 Kbps
Width : 640 pixels
Height : 480 pixels
Display aspect ratio : 4:3
Original display aspect ratio : 4:3
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.100
Stream size : 131 MiB (88%)
Writing library : XviD 1.1.2 (UTC 2006-11-01)
Audio
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Mode extension : MS Stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 23mn 47s
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 91.4 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 32.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 15.5 MiB (11%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 36 ms (0.90 video frame)
Interleave, preload duration : 466 ms



Не забывайте говорить Спасибо. Не уходите с раздачи!   
Торрент: Зарегистрирован [07 июн 2018, 19:48]
Статус:
Проверен
 
.torrent скачан: 0 раз
Хэш: b05bcfe36694aaa0b4bbc93a169e63977762a2ee
Размер: 442.18 МБ (463 654 197 байт)
   Стать Автором раздачи
   
Цитата
  • Похожие торренты
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в Тайваньские сериалы с субтитрами

Кто сейчас на конференции

Сейчас эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1