The Word ver.3.2.1.1167 [18 языков, включая русский]

 Статистика раздачи 
Размер: 607.24 МБ   |  Зарегистрирован: 30 май 2011, 15:36   |   .torrent скачан: 1 раз
Сидеров: 0  [ 0 байт/сек ]     Личеров: 96  [ 0 байт/сек ]  
  
Аватара пользователя
Администратор
Администратор
Автор темы
Раздал: 24.47 ТБ
Скачал: 388.83 ГБ
Ратио: 145.310
Сообщения: 5343
Стаж: 6 лет 1 месяц 1 день
Откуда: Lithuania

The Word ver.3.2.1.1167 [18 языков, включая русский]

Дата выхода: 3-е Февраля 2011
Версия: 3.2.1.1167
Разработчик: Руссий форум
Сайт Разработчика: http://www.theword.net/
Платформа: Windows
Язык интерфейса: Multi
Системные требования: ОС Windows 9x, ME, 2000, XP, Vista, 7. Программа совместима с 64-битными версиями Windows 2000, Windows XP, Windows Vista и Windows 7. Папка по умолчанию для инсталляции c:\Program Files\The Word, или c:\Program Files (x86)\The Word для 64-битных ОС. От 100 MB и выше на жестком диске (сильно зависит от устанавливаемых модулей).

Описание: Одна из самых продвинутых и гибких программ по работе с библейскими текстами. По мере наполнения русскоязычными материалами она неизбежно станет самой популярной программой такого рода в СНГ, и придет на смену поколению программ которые себя уже морально изжили еще 10 лет назад (типа Цитаты из Библии или Славянской Библии) В одном из обзоров (ссылка) библейского софта программа получила довольно высокую оценку. В частности из двадцати программ в обзоре она уступила место только WORDsearch 8, которая довольно дорогая для большинства от 50-500$) и даже по сей день не имеет мультиязычной поддержки. TheWord обошла в обзоре такие известные на то время платные программы как QuickVerse 2008 и Logos 3
Многие модули к программе можно изготовить самостоятельно не вникая в разного рода теги и коды - просто копируя нужные вам тексты из внешних источников например из Интернет-Браузера или офисного Worda. При этом программа запоминает и сохраняет в модуле (формат TWM - база данных) картинки, таблицы и даже форматирование (стилизацию) текста. Автоматический программный детектор ссылок экономит "кучу времени" на разработку новых модулей. Например вставляя текст из англоязычной Википедии 613 Mitzvot можно моментально получить текст с сотнями готовых ссылок с которыми в программе сразу же можно работать. И даже если вы вводите текст ссылки в правильном формате от руки то программа сама создает ссылку к стиху (подобно тому как это делают некоторые текстовые программы встречая URL)
Добавлен русскоязычный модуль морфологии ''RMAC''. Точнее сказать - был сделан перевод штатного английского модуля Robinson's Morphological Analysis Codes. Модуль позволяет определить для выбранного слова более или менее полно: Часть речи, Падеж, Число, Род, Степень, Залог, Лицо, Форму (и другие значения). Английский модуль помещен в архив
Добавлен новый модуль - ''Словарь И.Х.Дворецкого для конкордации Якова Стронга'' (С его появлением появилась возможность оперативно увидеть возможные варианты перевода греческих слов на русском языке).
Добавлен новый модуль - ''Синодальный Перевод'' (СП). ''Russian Synodal Version'' (RSV) - 1876 с номерами Стронга. © Университет Боба Джоунса (Bob Jones University) 1998 г.
Обновлен русификатор для работы с данной версией (3.2.1.1167).
Добавлен исправленный русификатор от Fog v.036b

''Перевод Евангелий и посланий Павла'' Леонид Лутковский (ПрЛ) - 1991.
''Радостная Весть'' (РВ) Изд. 3-е, - испр. и доп. © Российское Библейское Общество - 2007.
''Комментарий к Новому Завету''. Уильям Баркли - 1958 / ''Daily Study Bible''. William Barclay - 1959.
''Комментарий к Новому Завету''. Феофилакт Болгарский / Theophylact of Ohrid: ''Commentaries from New Testament''
Библиотека ''Античное Христианство''. Период - I-III век
В модуле представлены авторы:
Климент Римский (? - 100)
Дидахе (конец 1 в.?)
Послание Варнавы (конец 1 в. ?)
Игнатий Антиохийский (? - 117 гг.)
Поликарп Смирнский (? - 156)
Послание к Коринфянам Второе (приписывалось Клименту Римскому)
Ерма (''Пастырь'') (II в.)
Иустин Мученик (? - ок. 167)
Татиан (? - ок. 175)
Феофил Антиохийский (? - ок. 182)
Афинагор Афинянин (166 - ?)
Ириней Лионский (ок. 130 - ок. 200)
Климент Александрийский (150 - ок. 215)
Тертуллиан (ок. 160 - ок. 225)
Ипполит Римский (ок. 170 - ок. 236)
Ориген (ок. 185 - ок. 254)
Киприан Карфагенский (? - ок. 258)
Дионисий Александрийский (ок. 190 - ок. 265)
Григорий Неокесарийский (ок. 213 - ок. 273)
Минуций Феликс. (III в.) Октавий
Петр Александрийский (? - 311)
+ Иосиф Флавий

Библиотека ''Античное Христианство''. Период - IV-VI век
В модуле представлены авторы:
Антоний Великий (ок. 250-356)
Евсевий Кесарийский (ок. 263- ок. 339)
Афанасий Александрийский (ок. 296-373)
Ефрем Сирин (ок. 306-373)
Епифаний Кипрский (ок. 315-403)
Кирилл Иерусалимский (ок. 318-387)
Василий Великий (329-379)
Григорий Богослов (330-389)
Григорий Нисский (ок. 335-ок. 394)
Амфилохий Иконийский (ок. 339- ок. 394)
Иероним Стридонтский (ок. 342- ок. 420)
Евагрий Понтийский (ок. 345-399)
Пелагий (? - ок. 420)
Августин Блаженный (354-430)
Иоанн Златоуст (ок. 374-407)
Феодорит Кирский (393-466)
Феликс III (II) (Римский папа: 483-492)
Патрик Ирландский (387-493)
Евагрий Схоластик (536- ок. 594)
Григорий Двоеслов (ок. 541-604)
Изменения в составе модулей
Обновлен ''Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета'' И. О. Штейнберга

''Восстановительный перевод'' - 1998 (ВоП). русский эквивалент английской ''The Holy Bible: Recovery Version'' - 1991 © Living Stream Ministry, «Министерство Живой поток»
''Перевод Нового Мира Священных Писаний'' (ПНМ; NWT) - 2001-2007 © Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc.
''Современный Русский Перевод'' под ред. прф. М. П. Кулакова. (СРП; MRT) - 2000 © Институт перевода Библии в Заокском или Заокский Адвентистский Университет.
Добавлен новый модуль Синодального Перевода, для замены официального. Причина - большое количество ошибок оцифровки в тексте официального модуля. Источник текста нового модуля Синодального перевода - Wikisource. Старый модуль доступен в архиве (архив лежит в папке с модулями).
Изменения в составе модулей

Модуль Синодального Перевода (с разметкой строк для начала и конца главы) был перенесен в архив. Причина в том что большинству он все равно не нужен.
Был вычитан средствами MS Word "Перевод Ветхого Завета архимандрита Макария".
Была уданена буква "ъ" из окончаний большого числа слов. Были исправлены некоторые грамматические ошибки (оцифровки). Также было исправлено произношение для некоторых старых слов например "пиющий" на "пьющий" и т.п. В целом перевод звучит более современно и что немаловажно более грамотно. Но так как далеко не все архаизмы подвергались правке то его стиль можно сказать в целом остался прежним. Для некоторых старых малопонятных слов в скобках были поставлены современные эквиваленты. Если вам потребуется посмотреть изменения то вы можете открыть старую и новую версию модуля в программах для сравнения текстовых файлов (например Notepad++ или Ultra Compare)
Был вычитан "Танах" в переводе рабби Дэвида Йосифона. Помимо этого было исправлено брожение в названиях некоторых слов. Например слова начинающиеся как Исрайэл могли иметь варианты как Йисраил, Йисраел, Йисрайел и т.п. а учитывая все падежи, и склонения набиралось весьма приличное число разночтений для этого часто используемого в Библии слова. Отсюда возникало ощущение сыроватости перевода и профессиональной нестабильности самого переводчика. Предыдущая версия этого модуля была также помещена в архив.
Были также вычитаны ранее входившие в раздачу тексты следующих модулей: ''Слово Жизни'', ''Перевод епископа Кассиана'' и ''Современный Перевод''. Были исправлены некоторые (их было очень немного) комичные слова придуманные переводчиками (иной раз переводчики придумывают новые, эпическовысокохудожественные словарные формы которые как им кажется неплохо передают смысл их мыслей) в то же самое время они сложно произносимы и с трудом понятны без толкового словаря. На самом деле таким выдуманным архаизмам чаще всего можно найти достойный аналог в виде современного синонима. Если даже не найти современного синонима то проблему решает связка из двух слов. Предыдущие версии этих модулей можно найти в архиве.

Текст большинства библейских модулей был лучше синхронизирован с King James Version, что является обычным условием при создании библейского модуля к этой программе. "Лучше" означает что проблемы как были так и остаются. В некоторых главах могут быть недоработки - не совпадение стихов с версией KJV что скажется в частности на работе всплывающих подсказок к перекрестным ссылкам а также к рассинхрону в режиме сравнения версий. К сожалению точная синхронизация одному человеку не по силам, но впрочем число колебаний может не превышать даже двух-трех десятков на 31 тысячу 102 стиха. Это не слишком много и заниматься поиском этой иголки в стоге сена нет не сил ни желания. И то, по моим наблюдениям (так как я сам создавал многие модули) расхождения характерны больше для Ветхого Завета, конкретно для первых двух стихов многих глав в Псалтири что быстро обнаруживается и правиться за счет объединения и компенсационной разбивки стихов. В Новом Завете рассинхроны между разными версиями Библий практически не встречаются (например Отк.13:1; 2 Коринфянам 13:12-13)
Обновлен русификатор для работы с данной версией (3.2.1.1167). Добавлена возможность автоматического детектирования ссылок в книжных модулях (ссылок написанных на украинском языке или в украинской традиции). Впрочем работает чисто теоретически, - сам не тестировал.
Изменены аббревиатуры для некоторых модулей. Иногда разница только в регистре.
Дописаны некоторые метки в спецификации модулей. Сделаны исправления в описаниях

''Перевод Архимандрита Макария'' (ПАМ). Ветхий Завет (неполный канон) - 1860-67 (ПаМ) - 1860-67 / ''Archimandrid Makariy Translation of Old Testament Books'' 1860-1867 (AMT)
''Современный Перевод'' (СоП). ''Holy Bible Easy-To-Read Version'' tm. © World Bible Translation Center, Inc. 2006[/b]

(СП) - 1876. с разметкой строк для создания модулей Модуль формально удален - его можно найти в архиве.
Изменения в составе модулей

Существенно исправлен ''Перевод Библии на украинском языке. Иван Огиенко'' (ИО) - 1930 (но по большому счету надо искать более надежный источник текста)

Русификатор v.02 от 22-го января 2011 года. Исправлены некоторые ошибки. А главное исправлены проблемы с детектированием русских ссылок. Теперь программа понимает даже ссылки из иудейской традиции (например набрав текст Берешит 2:1 будет автоматически создана ссылка к Бытие 2:1 - видимый текст ссылки не изменится.)
Добавил два новых модуля (ПАМ и СоП), удалил два некачественных модуля (Пятикнижие ПАМ и Перевод В.Журомского).
Сделаны русские сокращения по данным bibleist.ru (теперь русские имена вместо транслита), существенно расширены описания в свойствах для всех ранее раздававшихся модулей.
Были дописаны многочисленные недостающие метки в спецификации модулей. Практически все модули теперь имеют расширенные описания которые включают в себя данные о создателе модуля с контактной информацией, авторские права на текст, корректировки и источники текстов для модулей.

''Синодальный Перевод'' (СП) - 1876 / ''Russian Synodal Version'' (RST) - официальный модуль с сайта TheWord
''Перевод епископа Кассиана (С.С. Безобразова)'' (ПеК) - 1970 / ''A Bishop Kassian Translation Of New Testament Books'' S.S. Bezobrazov - 1970 (TbK)
''Подстрочный Перевод Нового Завета'' / ''Interlinear Translation of New Testament'' © Алексей Винокуров (ПРВ) - 2008.
''Танах'' перевод рабби Дэвид Йосефон (Тх). / ''Tanakh'' rabbi David Josephon (Th) © Издательство ''Mossad HaRav Kook'' - 1978
''Библейская энциклопедия Брокгауза''. Ринекер Ф.; Майер Г. - 1994 / ''Brockhaus's biblical Encyclopedia''. Fritz Rienecker; Gerhard Maier. Издательство: Christliche Verlagsbuchhandlung Paderborn. © 1994 Brokhaus Verlag Wuppertal
''Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета''. Штейнберг Иехошуа (Овсей) / ''Hebrew and Chaldean Etymological Dictionary of Old Testament Books'' Steinberg Yehoshua.
''Комментарии к недельным разделам Торы''. Сборник публикаций разных авторов.
''Смысловой перевод Священного Корана на русский язык'' Эльмир Р. Кулиев / Kuliev Elmir R. ''Translation of the Meanings of The Noble Quran in the Russian Language''. Шестое издание. 2007г. © Издательский дом «УММА».
''Пятикнижие Моисеево. Перевод Архимандрита Макария'' (ПаМ) - 1860-67 / ''Archimandrid Makariy Translation of Old Testament Books'' 1860-1867 (AMT) Заменено
''Дословный современный перевод'' В. Журомский'' (ПРЖ) - 2005 Удалено

The Word поддерживает следующие функции:
Быстрый поиск по текстам Библии и комментариям
Поддержка не-Библейских ресурсов (комментарии, словари, общие книги)
Параллельный (сравнительный) просмотр библейских текстов
Возможность работы с подстрочными переводами
Возможность создания и редактирования модулей пользователя любого рода (словари, комментарии, карты и т.д.)
Перекрестные ссылки (либо встроенный в текстах Библии, или определенный пользователем)
Расширенние гиперссылок в модули Библии, внутренние места, или другие модули
Мониторинг буфера обмена Windows для отображения текста скопированных ссылок стиха
Комментарии позволяют вести поиск слов в словарях
Поддержка правосторонних языков
Поддержка номеров Стронга, Греческих морфологических кодов, а также многочисленных других вариантов просмотра
Поддержка сносок
Поддержка Греческого и иврита для текстов
Настраиваемый мультиязычный интерфейс с поддержкой скинов
Пользователь может гибко менять и сохранять расположение окон
Дополнительные возможности по поиску в библиотеке
Пользователь может выделять тексты Библии и ресурсов цветовой подсветкой.
Доступ к стихам через навигатор списков
Поддержка покупки защищенных авторским правом модулей
Способность создавать и распространять созданные пользователем модули, как это делается в DoctorDaveT.com


если взять текст на русском языке - например 613 заповедей и вставить его в книжное окно то можно автоматически продетектировать ссылки. Для этого нужно буквально два раза щелкнуть мышкой. Нужно выделить текст и в контекстном меню нажать пункт "Детектировать ссылки на стихи в выбранном" (Ctrl+D). Если же ничего не выбирать то там будет другой пункт - "Детектировать ссылки на стихи в окне" (Эта функция видимо сделана для тех кому лень нажать Ctrl+A)








   
Торрент: Зарегистрирован [30 май 2011, 15:36] Скачать торрент Магнет ссылка
Скачать торрент
[ Размер 18.47 КБ / Просмотров 104 ]
Статус:
Проверен
 
.torrent скачан: 1 раз
Размер: 607.24 МБ (636 735 722 байт)
   
 
 
Цитата

Вернуться в Словари переводчики

Кто сейчас на конференции

Сейчас эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1